Итак, знакомьтесь: Пиппи Кальсасларгас
![Изображение](http://image.casadellibro.com/a/l/t0/28/9788426131928.jpg)
Эль-Принсипито
![Изображение](http://bibliotecaquijote.files.wordpress.com/2012/02/el-principito.jpg)
Эль-Либро де ла Сельва
![Изображение](http://image.casadellibro.com/a/l/t0/09/9788426137609.jpg)
Так это же дословный перевод названий на испанский (если судить по ЯС), в чем же тут несовпадение с оригиналом? Другое дело, если бы это были переделки типа Пиноккио-Буратино.Monty писал(а):Думаю, ни для кого не секрет, что различные персонажи мировой литературной классики, в т.ч. и нашей советской, в разных странах имеют свои имена, иногда не совпадающие с оригиналом. И, быть может, не только мне здесь хочется узнать, как же они называются в разных странах. Начнём, пожалуй, с Испании.
Итак, знакомьтесь: Пиппи Кальсасларгас
![]()
Эль-Принсипито
![]()
Эль-Либро де ла Сельва
Дословным он редко бывает, особенно, с именами персонажей.Tак это же дословный перевод названий
Так я и не говорил, что они не совпадают :) Это просто примеры названий книг на испанском, кстати, неплохо звучащие.LoneHackeer писал(а):Так это же дословный перевод названий на испанский (если судить по ЯС), в чем же тут несовпадение с оригиналом? Другое дело, если бы это были переделки типа Пиноккио-Буратино.