Электронный перевод

Чиним, изобретаем, советуем.
Правила форума
Все, кто любит любую технику и может дать дельный совет по её устройству/ремонту/замене/и т.д. - милости просим в нашу мастерскую. Гаечка всегда готова прийти к вам на помощь!
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7596
Зарегистрирован: Март 2014
В сети/Не в сети: Не в сети
Контактная информация:

Электронный перевод

Сообщение Monty » 13 дек 2016, 14:15

Нейросеть Google Translate составила единую базу смыслов человеческих слов.

Я заставил его перевести на английский и обратно на русский "однажды в студёную зимнюю пору я из лесу вышел, был сильный мороз", получил "Холодный день в зимнее время я вышел из леса, был сильный мороз". Сомневаюсь, что переводчик стал лучше.

Английский перевод предложения совершенно правилен и не только не имеет ни единой ошибки, но даже написан в рифму и обладает несомненной художественной ценностью (99% английских стихов хуже по качеству)

The cold day
in winter time
I came out of the forest,
there was a strong frost

Обратный перевод на русский тоже ошибок не имеет, если не считать отсутствия запятой после "зимнее время". Ставлю по переводу пятерку.


Лингвисты и компьютерщики, ваше мнение? :th_gadgetwink:
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение

Аватара пользователя
LoneHackeer
Свободный художник
Сообщения: 921
Зарегистрирован: Февраль 2015
В сети/Не в сети: В сети

Re: Электронный перевод

Сообщение LoneHackeer » 13 дек 2016, 16:12

Поживем-увидим. Особого улучшения ГТ я не заметил. Думаю, машинный перевод еще долго не сможет сравниться с человеческим.


Вернуться в «Гаечкина мастерская»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость