Электронный перевод
Добавлено: 13 дек 2016, 14:15
Нейросеть Google Translate составила единую базу смыслов человеческих слов.
Лингвисты и компьютерщики, ваше мнение?
Я заставил его перевести на английский и обратно на русский "однажды в студёную зимнюю пору я из лесу вышел, был сильный мороз", получил "Холодный день в зимнее время я вышел из леса, был сильный мороз". Сомневаюсь, что переводчик стал лучше.
Английский перевод предложения совершенно правилен и не только не имеет ни единой ошибки, но даже написан в рифму и обладает несомненной художественной ценностью (99% английских стихов хуже по качеству)
The cold day
in winter time
I came out of the forest,
there was a strong frost
Обратный перевод на русский тоже ошибок не имеет, если не считать отсутствия запятой после "зимнее время". Ставлю по переводу пятерку.
Лингвисты и компьютерщики, ваше мнение?