Нет, Пол Фейг, снявший "Копы в юбках" и "Девичник в Вегасе" Но лучше бы была Рэйчел, у неё одна только "Танкистка" чего стоит. Плюс она продюсировала сам КНуВ - 3, 4 и 6 части.vlad pavlovich писал(а):А режиссёром выступит часом не Рэйчел Талалай?
Анонсы фильмов
Правила форума
Дейл очень любит проводить свой досуг за просмотром увлекательных фильмов, сериалов и телепередач. Присоединяйтесь и вы к нему, на нашем Диванчике места всем хватит!
Дейл очень любит проводить свой досуг за просмотром увлекательных фильмов, сериалов и телепередач. Присоединяйтесь и вы к нему, на нашем Диванчике места всем хватит!
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7992
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- Vlad pavlovich
- Чумарозец
- Сообщения: 13845
- Зарегистрирован: 24 мар 2014, 09:43
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Тогда уж пусть какой-нибудь, прости господи, Ллойд Кауфман.Monty писал(а):Источник цитаты Но лучше бы была Рэйчел, у неё одна только "Танкистка" чего стоит.
Плашки и награды
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7992
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Легендарная комедия возвращается! А теперь ещё и по-настоящему народная!
https://www.youtube.com/watch?v=mwOVQnBLSFs
https://www.youtube.com/watch?v=mwOVQnBLSFs
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- RamDale
- The Decaffeinator
- Сообщения: 1093
- Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
- Откуда: Канада
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
https://www.youtube.com/watch?v=jWM0ct-OLsM
Зутопия шикарнейший мульт!
Зутопия шикарнейший мульт!
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7992
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Да, это явно новый мульт-суперхит! Дубляж классный
http://m.youtube.com/watch?v=BAcF5QWg-58
http://m.youtube.com/watch?v=BAcF5QWg-58
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- RamDale
- The Decaffeinator
- Сообщения: 1093
- Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
- Откуда: Канада
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
"Странно что нас еще мыши не охраняют". "Я лучшая ученица академии" очередные фразы просто взятые с потолка переводчиками
- xucn
- Свободный художник
- Сообщения: 1093
- Зарегистрирован: 15 авг 2014, 18:10
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
прост не слышал переводы, которые даж к картинке порой не подходят - словно переводящий ее вообще не смотрит а тупо через переводчик кинул и пофигитски одним "движением" словно стих на уроке за всех персонажей зачитал без каких либо зачатков эмоций в словах. по мне - эмоции в словах отображаются в жестах и мне этого хватает. а то что нету точного перевода. так как то все равно - что там по инглише лепечетRamDale писал(а):Источник цитаты RamDale
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7992
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Скорее просто адаптация оригинальных шуток, как и "Блиц, Блиц - скорость без границ!" Кстати, а как там в оригинале?RamDale писал(а):очередные фразы просто взятые с потолка переводчиками
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- RamDale
- The Decaffeinator
- Сообщения: 1093
- Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
- Откуда: Канада
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Да там адаптацией даже близко не пахнетMonty писал(а):Источник цитатыСкорее просто адаптация оригинальных шуток, как и "Блиц, Блиц - скорость без границ!" Кстати, а как там в оригинале?RamDale писал(а):очередные фразы просто взятые с потолка переводчиками
Первая фраза в оригинале которую говорит дикторша телевидения: "Bad news in this city gripped by fear" = "Плохие новости в этом городе охваченным страхом". Откуда они там шутку про мышей слизали вообще не понятно
Вторая фраза: Джуди говорит: "Sir, I'm not just some token bunny". Эта фраза уже посложнее будет, в данном случае речь идет о токенизме, в общем она имеет ввиду что она не просто девушка кролик которую взяли на работу в полицию где работают одни большие и сильные животные просто чтобы удовлетворить требования общества о рассовой и половой преднадлежности). Допустим у одного белого мужика есть фирма в которой работают одни белые и вот он нанимает на работу негра (нехотя) и дает ему самую унизительную работу только ради того чтоб общество не начало гнать на его фирму что мол вот он такой сякой рассист и в его фирме работают одни блые. Так вот этот самый негр является "token" личностью) По сути эту фразу ближе на русский можно перевести как: "Сэр, я не какая-нибудь вам там кролик отпущения". (вариация на фразу козел отпущения, что в случае с фильмом про животных довольно хорошо подходит к контексту как по мне ) Так или иначе про лучшую выпускницу академии там и близко никто не говорит ничего
- RamDale
- The Decaffeinator
- Сообщения: 1093
- Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
- Откуда: Канада
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
RamDale писал(а):Источник цитатыДа там адаптацией даже близко не пахнетMonty писал(а):Источник цитатыСкорее просто адаптация оригинальных шуток, как и "Блиц, Блиц - скорость без границ!" Кстати, а как там в оригинале?RamDale писал(а):очередные фразы просто взятые с потолка переводчиками
Первая фраза в оригинале которую говорит дикторша телевидения: "Bad news in this city gripped by fear" = "Плохие новости в этом городе охваченным страхом". Откуда они там шутку про мышей слизали вообще не понятно
Вторая фраза: Джуди говорит: "Sir, I'm not just some token bunny". Эта фраза уже посложнее будет, в данном случае речь идет о токенизме, в общем она имеет ввиду что она не просто девушка кролик которую взяли на работу в полицию где работают одни большие и сильные животные просто чтобы удовлетворить требования общества о рассовой и половой преднадлежности). Допустим у одного булого мужика есть фирма в которой работают одни белые и вот он нанимает на работу негра (нехотя) и дает ему самую унизительную работу только ради того чтоб общество не начало гнать на его фирму что мол вот он такой сякой рассист и в его фирме работают одни блые. Так вот этот самый негр является "token" личностью) По сути эту фразу ближе на русский можно перевести как: "Сэр, я не какая-нибудь вам там кролик отпущения". (вариация на фразу козел отпущения, что в случае с фильмом про животных довольно хорошо подходит к контексту как по мне ) Так или иначе про лучшую выпускницу академии там и близко никто не говорит ничего
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7992
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
О, как, даже Дисней, похоже, не обошёл вниманием популярную нынче тему толерантности и сегрегации. Да, с "кроликом отпущения" наши локализаторы явно оплошали, хорошая могла бы быть шутка и в тему. С другой стороны, некоторые чисто американские культурныемявления, как тот же токенизм, у нас вообще неизвестны или малоизвестны, и обыграть такое явление в переводе, сохранив его смысл, порой, очень сложно. Об этом ещё, кажется, Гоблин как-то говорил. Это как перевести для них в наших фильмах "блат" или "обломовщину", например. Хотя последнее, наверно можно примерно назвать Гомеровщиной Но это очень примерно и неточно Но вообще это странно, такие ояпы, Дисней всегда следит за переводом и дубляжом своих фильмов, в т.ч. и у нас в России.
А как Ник приветствует Блица в оригинале? Я имею в виду перевод.
А как Ник приветствует Блица в оригинале? Я имею в виду перевод.
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7992
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
И да, спасибо за подробный "разбор полётов". Всегда приятно читать знающего человека
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- RamDale
- The Decaffeinator
- Сообщения: 1093
- Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
- Откуда: Канада
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Всегда пожалуйста)))
В оригинале фраза звучит так: "Flash, Flash hundred yard dash. Buddy, it's nice to see you" = "Флэш, Флэш рывок в 100 ярдов. Приятель, рад тебя видеть"Monty писал(а):Источник цитаты А как Ник приветствует Блица в оригинале? Я имею в виду перевод.
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7992
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Ну, здесь они хорошо адаптировали Оригинал что-то не очень смешной, имхо. Хотя,100 ярдов - это почти 100 метров, так что, возможно, подразумевалось, что он "спринтер" ещё тотRamDale писал(а):В оригинале фраза звучит так: "Flash, Flash hundred yard dash. Buddy, it's nice to see you" = "Флэш, Флэш рывок в 100 ярдов. Приятель, рад тебя видеть"
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- xucn
- Свободный художник
- Сообщения: 1093
- Зарегистрирован: 15 авг 2014, 18:10
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
по мне то русская версия получше и понятна в чем ее ирония. а "оригинал" же звучит то не очень. да и в "рывок в 100 ярдов" ничего о его скорости не видно.
о слове - "Блиц" здесь (на форуме) в первый раз услышал.
а про "флэша" знаю лишь потому что смотрю о нем новый сериал
п/с:RamDale, ну ты же сам видишь как оно звучит если по буротиновски переводить
о слове - "Блиц" здесь (на форуме) в первый раз услышал.
а про "флэша" знаю лишь потому что смотрю о нем новый сериал
п/с:RamDale, ну ты же сам видишь как оно звучит если по буротиновски переводить
- RamDale
- The Decaffeinator
- Сообщения: 1093
- Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
- Откуда: Канада
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Да русская версия не лучше. "Блиц, Блиц скорость без границ". Имя уасное вообщеMonty писал(а):Источник цитатыНу, здесь они хорошо адаптировали Оригинал что-то не очень смешной, имхо. Хотя,100 ярдов - это почти 100 метров, так что, возможно, подразумевалось, что он "спринтер" ещё тотRamDale писал(а):В оригинале фраза звучит так: "Flash, Flash hundred yard dash. Buddy, it's nice to see you" = "Флэш, Флэш рывок в 100 ярдов. Приятель, рад тебя видеть"
100 yard dash - так называется беговая дорожка и состязание по бегу. По сути это наша сто метровка толь разве что 100 ярдов это 91.5 метров)
Так я и не говорил ничего про эту фразу, да в нашем русском прямом переводе она звучит странно, я знаю. Но при всем при это я абсолютно не понимаю нужды в имени Блиц, вот что что, а как раз такое имя звучит топорно по сравнению с Флэш)))ТРоонТ писал(а):Источник цитаты п/с:RamDale, ну ты же сам видишь как оно звучит если по буротиновски переводить
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7992
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Здесь-то, как раз, всё понятно. Попробуй подобрать рифму к слову "флэш" и, при этом, обыграть в переводе 100 ярдов Так что, имхо, адаптация получилась нормальная и в тему. Кроме того, как я уже говорил, блиц у нас намного более известно, чем флэш, который знают только покеристы. Не забывай, что мульты смотрят не только взрослые, а американскую культуру у нас вообще знают единицы, вот и приходиться адаптировать перевод под наши реалии.RamDale писал(а):Так я и не говорил ничего про эту фразу, да в нашем русском прямом переводе она звучит странно, я знаю. Но при всем при это я абсолютно не понимаю нужды в имени Блиц, вот что что, а как раз такое имя звучит топорно по сравнению с Флэш)))
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- RamDale
- The Decaffeinator
- Сообщения: 1093
- Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
- Откуда: Канада
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Да пожалуйста, например "Флэш, Флэш, стометровку вреж" или "Флеш, Флеш сверхзвуковой рубеж" и т.д. из меня писатьель как из свиньи балерина, а уж если знающий человек возьмется за составление рифмы, то я уверен можно придумать массу рифм с именем Флеш и на тему скорости)Monty писал(а): Здесь-то, как раз, всё понятно. Попробуй подобрать рифму к слову "флэш" и, при этом, обыграть в переводе 100 ярдов Так что, имхо, адаптация получилась нормальная и в тему.
Да ну? Только я вот пока видел людей которые говорят что слова подобного раньше и не слышали, не говоря уже о детях. Что-то я сильно сомневаюсь что современные дети 6-10 лет прям знакомы со словом БлицMonty писал(а):Источник цитаты Кроме того, как я уже говорил, блиц у нас намного более известно, чем флэш, который знают только покеристы. Не забывай, что мульты смотрят не только взрослые, а американскую культуру у нас вообще знают единицы, вот и приходиться адаптировать перевод под наши реалии.
- xucn
- Свободный художник
- Сообщения: 1093
- Зарегистрирован: 15 авг 2014, 18:10
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
ну и не меньше чем с персонажем в честь которого был назван - ФлэшRamDale писал(а):Источник цитаты сильно сомневаюсь что современные дети 6-10 лет прям знакомы со словом Блиц
- LoneHackeer
- Свободный художник
- Сообщения: 1160
- Зарегистрирован: 26 фев 2015, 21:43
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Слово флэш хорошо известно всем, кто хоть раз имел дело с компьютерами или гаджетами.Monty писал(а):Источник цитаты блиц у нас намного более известно, чем флэш, который знают только покеристы.