Анонсы фильмов

Фильмы, ТВ, сериалы.
Правила форума
Дейл очень любит проводить свой досуг за просмотром увлекательных фильмов, сериалов и телепередач. Присоединяйтесь и вы к нему, на нашем Диванчике места всем хватит!
Ответить
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7992
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение Monty »

О, как, даже Дисней, похоже, не обошёл вниманием популярную нынче тему толерантности и сегрегации. Да, с "кроликом отпущения" наши локализаторы явно оплошали, хорошая могла бы быть шутка и в тему. С другой стороны, некоторые чисто американские культурныемявления, как тот же токенизм, у нас вообще неизвестны или малоизвестны, и обыграть такое явление в переводе, сохранив его смысл, порой, очень сложно. Об этом ещё, кажется, Гоблин как-то говорил. Это как перевести для них в наших фильмах "блат" или "обломовщину", например. Хотя последнее, наверно можно примерно назвать Гомеровщиной :gad-smile: Но это очень примерно и неточно :gad-smile: Но вообще это странно, такие ояпы, Дисней всегда следит за переводом и дубляжом своих фильмов, в т.ч. и у нас в России.

А как Ник приветствует Блица в оригинале? Я имею в виду перевод.
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7992
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение Monty »

И да, спасибо за подробный "разбор полётов". Всегда приятно читать знающего человека :gad-smile:
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Аватара пользователя
RamDale
The Decaffeinator
Сообщения: 1092
Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
Откуда: Канада
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение RamDale »

Всегда пожалуйста)))
Monty писал(а):Источник цитаты А как Ник приветствует Блица в оригинале? Я имею в виду перевод.
В оригинале фраза звучит так: "Flash, Flash hundred yard dash. Buddy, it's nice to see you" = "Флэш, Флэш рывок в 100 ярдов. Приятель, рад тебя видеть"
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7992
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение Monty »

RamDale писал(а):В оригинале фраза звучит так: "Flash, Flash hundred yard dash. Buddy, it's nice to see you" = "Флэш, Флэш рывок в 100 ярдов. Приятель, рад тебя видеть"
Ну, здесь они хорошо адаптировали :gad-smile: Оригинал что-то не очень смешной, имхо. Хотя,100 ярдов - это почти 100 метров, так что, возможно, подразумевалось, что он "спринтер" ещё тот :gad-smile:
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Аватара пользователя
xucn
Свободный художник
Сообщения: 1093
Зарегистрирован: 15 авг 2014, 18:10
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение xucn »

по мне то русская версия получше и понятна в чем ее ирония. а "оригинал" же звучит то не очень. да и в "рывок в 100 ярдов" ничего о его скорости не видно.
о слове - "Блиц" здесь (на форуме) в первый раз услышал.
а про "флэша" знаю лишь потому что смотрю о нем новый сериал
п/с:RamDale, ну ты же сам видишь как оно звучит если по буротиновски переводить
Аватара пользователя
RamDale
The Decaffeinator
Сообщения: 1092
Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
Откуда: Канада
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение RamDale »

Monty писал(а):Источник цитаты
RamDale писал(а):В оригинале фраза звучит так: "Flash, Flash hundred yard dash. Buddy, it's nice to see you" = "Флэш, Флэш рывок в 100 ярдов. Приятель, рад тебя видеть"
Ну, здесь они хорошо адаптировали :gad-smile: Оригинал что-то не очень смешной, имхо. Хотя,100 ярдов - это почти 100 метров, так что, возможно, подразумевалось, что он "спринтер" ещё тот :gad-smile:
Да русская версия не лучше. "Блиц, Блиц скорость без границ". Имя уасное вообще :th_dalelaugh:
100 yard dash - так называется беговая дорожка и состязание по бегу. По сути это наша сто метровка толь разве что 100 ярдов это 91.5 метров)
ТРоонТ писал(а):Источник цитаты п/с:RamDale, ну ты же сам видишь как оно звучит если по буротиновски переводить
Так я и не говорил ничего про эту фразу, да в нашем русском прямом переводе она звучит странно, я знаю. Но при всем при это я абсолютно не понимаю нужды в имени Блиц, вот что что, а как раз такое имя звучит топорно по сравнению с Флэш)))
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7992
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение Monty »

RamDale писал(а):Так я и не говорил ничего про эту фразу, да в нашем русском прямом переводе она звучит странно, я знаю. Но при всем при это я абсолютно не понимаю нужды в имени Блиц, вот что что, а как раз такое имя звучит топорно по сравнению с Флэш)))
Здесь-то, как раз, всё понятно. Попробуй подобрать рифму к слову "флэш" и, при этом, обыграть в переводе 100 ярдов :gad-smile: Так что, имхо, адаптация получилась нормальная и в тему. Кроме того, как я уже говорил, блиц у нас намного более известно, чем флэш, который знают только покеристы. Не забывай, что мульты смотрят не только взрослые, а американскую культуру у нас вообще знают единицы, вот и приходиться адаптировать перевод под наши реалии.
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Аватара пользователя
RamDale
The Decaffeinator
Сообщения: 1092
Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
Откуда: Канада
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение RamDale »

Monty писал(а): Здесь-то, как раз, всё понятно. Попробуй подобрать рифму к слову "флэш" и, при этом, обыграть в переводе 100 ярдов :gad-smile: Так что, имхо, адаптация получилась нормальная и в тему.
Да пожалуйста, например "Флэш, Флэш, стометровку вреж" или "Флеш, Флеш сверхзвуковой рубеж" и т.д. из меня писатьель как из свиньи балерина, а уж если знающий человек возьмется за составление рифмы, то я уверен можно придумать массу рифм с именем Флеш и на тему скорости)
Monty писал(а):Источник цитаты Кроме того, как я уже говорил, блиц у нас намного более известно, чем флэш, который знают только покеристы. Не забывай, что мульты смотрят не только взрослые, а американскую культуру у нас вообще знают единицы, вот и приходиться адаптировать перевод под наши реалии.
Да ну? Только я вот пока видел людей которые говорят что слова подобного раньше и не слышали, не говоря уже о детях. Что-то я сильно сомневаюсь что современные дети 6-10 лет прям знакомы со словом Блиц :foxylolcontinuous:
Аватара пользователя
xucn
Свободный художник
Сообщения: 1093
Зарегистрирован: 15 авг 2014, 18:10
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение xucn »

RamDale писал(а):Источник цитаты сильно сомневаюсь что современные дети 6-10 лет прям знакомы со словом Блиц
ну и не меньше чем с персонажем в честь которого был назван - Флэш :th_dalewink:
Аватара пользователя
LoneHackeer
Свободный художник
Сообщения: 1160
Зарегистрирован: 26 фев 2015, 21:43
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение LoneHackeer »

Monty писал(а):Источник цитаты блиц у нас намного более известно, чем флэш, который знают только покеристы.
Слово флэш хорошо известно всем, кто хоть раз имел дело с компьютерами или гаджетами. :th_dalewink:
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7992
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение Monty »

LoneHackeer писал(а):Слово флэш хорошо известно всем, кто хоть раз имел дело с компьютерами или гаджетами.

Ну, это скорее флэшка, а что это значит вряд ли кто задумывается :gad-smile:
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Аватара пользователя
RamDale
The Decaffeinator
Сообщения: 1092
Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
Откуда: Канада
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение RamDale »

Да не важно что оно значит, факт в том что слово это более распространенное чем блиц)
Да и вообще, имена собственные и фамилии не переводнятся, правило есть такое. Мы же не говрим Michael Jackson в русском Майкл сын Джека))) Если зовут его в оригинале Флэш, так и в переводе должно было быть) Они же не назвали почему-то Джуди Хопс какой-нибудть там Юлькой Попрыгуньей. Или Ник Вайлд(Nick Wilde) тогда по их топорным методам должен быть Коля Дикий :foxylolcontinuous: :foxylolcontinuous: :foxylolcontinuous:
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7992
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение Monty »

Я обожаю эту парочку! :gad-smile:
Изображение
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7992
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение Monty »

РэмДейл, Миша, сын Джека? Ну, это уж совсем буквальный перевод! :gad-smile: Хотя, наши фанаты часто в шутку зовут его Мишей Джексоном :gad-smile:

Да, имена не переводятся, но иногда адаптируются - как в диснеевских мультсериалах, например. Ты же не против, что Гаджет - это Гайка, Гусолин - Гусёна, а Ланчпад -Зигзаг? :th_gadgetwink: Флэш же стал Блицем, видимо, из-за требования рифмы в переводе шутки, лично мне наш вариант нравится больше оригинала, который даже после твоего разъяснения не стал смешнее :gad-smile: Кстати, в связи с этим вопрос: сложно было переходить с метрической системы на американскую? Разница, ведь, не только в названиях, но и, что важнее, в значениях самих единиц измерения.
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7992
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение Monty »

Местами даже прикольнее официального дубляжа. "Аз есмь свинья!" :mrgreen:
https://www.youtube.com/watch?v=TTWSKfyN9aE
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Аватара пользователя
RamDale
The Decaffeinator
Сообщения: 1092
Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
Откуда: Канада
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение RamDale »

Monty писал(а):Да, имена не переводятся, но иногда адаптируются - как в диснеевских мультсериалах, например. Ты же не против, что Гаджет - это Гайка, Гусолин - Гусёна, а Ланчпад -Зигзаг? :th_gadgetwink: Флэш же стал Блицем, видимо, из-за требования рифмы в переводе шутки, лично мне наш вариант нравится больше оригинала, который даже после твоего разъяснения не стал смешнее :gad-smile:
Ну это скорее приятные исключения и то на чем мы выросли. Хотя я Монти уже сто лет как Рокки не называю) Все же все три имени в русском куда приятнее звучат чем блиц. Ну не подходит это слово для имени :foxylolcontinuous:
Monty писал(а):Источник цитаты Кстати, в связи с этим вопрос: сложно было переходить с метрической системы на американскую? Разница, ведь, не только в названиях, но и, что важнее, в значениях самих единиц измерения.
Мне повезло, в канаде для измерения расстояния и скорости они в основном используют метрическую систему. Так же прогноз погоды по телеку всегда в целсиях что тоже радует, вот правда градусники все в фаренгейтах видать потому что привозные с америки так что тут мне на помощь приходит старый добрый жужл с его конвертером единиц измерения)
Единственное к чему лично мне было сложно привыкнуть так это к их 12 часовой системе. вечно путал 12am и 12pm что ночь, а что день)
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7992
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение Monty »

RamDale писал(а):Ну это скорее приятные исключения и то на чем мы выросли. Хотя я Монти уже сто лет как Рокки не называю) Все же все три имени в русском куда приятнее звучат чем блиц. Ну не подходит это слово для имени :foxylolcontinuous:
Я его называю и так и так, но Рокки всё же чаще) А что прикажешь делать переводчикам, если в оригинале непереводимая шутка? То есть, перевести-то её можно, это не игра слов, но смысл её у нас вряд ли поймут. Вот и подобрали наиболее подходящий аналог. Я уверен, что если бы в английском можно было аналогично срифмовать blitz, то он был бы им, а не Флэшем :) Хотя, как раз таки в США это имя очень известно - Флэш Гордон тому пример :gad-smile:
RamDale писал(а):Мне повезло, в канаде для измерения расстояния и скорости они в основном используют метрическую систему. Так же прогноз погоды по телеку всегда в цельсиях что тоже радует, вот правда градусники все в фаренгейтах видать потому что привозные с америки так что тут мне на помощь приходит старый добрый жужл с его конвертером единиц измерения)
Жужл? :gad-smile: Я так и подумал, что канадцам нафиг не нужны все эти заморочки своих соседей, правда, термометры они почему-то всё равно у них закупают :gad-smile:
RamDale писал(а):Единственное к чему лично мне было сложно привыкнуть так это к их 12 часовой системе. вечно путал 12am и 12pm что ночь, а что день)

Я и сейчас их путаю :gad-smile: Здесь главная сложность, понять когда у них какое время суток, как у Задорнова: "в 18:00 ещё добрый день, а в 18:01 уже добрый вечер!" :gad-smile:
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Аватара пользователя
RamDale
The Decaffeinator
Сообщения: 1092
Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
Откуда: Канада
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение RamDale »

Monty писал(а): Я его называю и так и так, но Рокки всё же чаще) А что прикажешь делать переводчикам, если в оригинале непереводимая шутка? То есть, перевести-то её можно, это не игра слов, но смысл её у нас вряд ли поймут. Вот и подобрали наиболее подходящий аналог. Я уверен, что если бы в английском можно было аналогично срифмовать blitz, то он был бы им, а не Флэшем :) Хотя, как раз таки в США это имя очень известно - Флэш Гордон тому пример :gad-smile:
Все там переводимо если постараться, да и не шутка это вовсе а просто фраза в рифму и кто скахал что надо прям дословно переводить, просто нормально надо а не тяп ляп) Я сильно сомневаюсь что они такой идиотическое имя подобрали только ради одной этой фразы. Просто кому-то там в очередной раз захотелось повыпендриваться :foxylolcontinuous:
Monty писал(а):Источник цитаты Жужл?
Я так google называю)
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7992
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение Monty »

RamDale писал(а):Я сильно сомневаюсь что они такой идиотическое имя подобрали только ради одной этой фразы.
Вполне возможно. Остальные же имена они не перевели, вроде бы. Может и Блиц сначала был Флэшем, а как до этой фразы дошли и начали её адаптировать - вариант "Блиц, блиц - скорость без границ!" показался им, видимо, самым лучшим. Он и в самом деле неплох :gad-smile:

И ещё такой момент. Disney Character Voices Russia следит за переводом и дубляжом для нашей страны, они никакую отсебятину не пропустят, если адаптация не утверждена в их головном офисе. Значит, качеству дубляжа и перевода вполне можно доверять.

P.S. Рэм, подскажи, плиз, более точное произношение слова character - "карэкта"(Гугль Переводчик) или "кэ́риктэ"(Википедия)?
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Аватара пользователя
RamDale
The Decaffeinator
Сообщения: 1092
Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
Откуда: Канада
Контактная информация:

Re: Анонсы фильмов

Сообщение RamDale »

Monty писал(а):Источник цитаты
RamDale писал(а):Я сильно сомневаюсь что они такой идиотическое имя подобрали только ради одной этой фразы.
Вполне возможно. Остальные же имена они не перевели, вроде бы. Может и Блиц сначала был Флэшем, а как до этой фразы дошли и начали её адаптировать - вариант "Блиц, блиц - скорость без границ!" показался им, видимо, самым лучшим. Он и в самом деле неплох :gad-smile:
Да я тебя умоляю, ради одной фразы менять имя, сам подумай, это более чем странное было бы решение, так что однозначно не по этому) Мы еще все имена не слышали, но как минимум еще одно имя они поменяли, девка ленивец к которой обращается Флэш в оригинале ее зовут Пресцилла, в нашем же переводе она с какого-то перепугу стала Зиночкой
Изображение
Monty писал(а):Источник цитаты
P.S. Рэм, подскажи, плиз, более точное произношение слова character - "карэкта"(Гугль Переводчик) или "кэ́риктэ"(Википедия)?
первый более точный но не полностью) Character (кэрэктэр)
Ответить