RamDale писал(а):Да я тебя умоляю, ради одной фразы менять имя, сам подумай, это более чем странное было бы решение, так что однозначно не по этому)
Ну, я просто предположил. Локализация всё равно должна быть, ведь не все шутки можно перевести понятно, особенно связанные с западной реальностью.
Вот, кстати, да, всё хотел спросить, как её в оригинале кличут Присцилла, значит) Ну а как он ещё должен был к ней обратиться - Присциллочка? Не, можно, конечно, но это как-то не по-нашему. Шутка) Видимо, и здесь схохмить решилиRamDale писал(а):Мы еще все имена не слышали, но как минимум еще одно имя они поменяли, девка ленивец к которой обращается Флэш в оригинале ее зовут Пресцилла, в нашем же переводе она с какого-то перепугу стала Зиночкой
RamDale писал(а):первый более точный но не полностью) Character (кэрэктэр)
Спасибо! То-то я думаю, где там Вики "и" нашла