Электронный перевод

Чиним, изобретаем, советуем.
Правила форума
Все, кто любит любую технику и может дать дельный совет по её устройству/ремонту/замене/и т.д. - милости просим в нашу мастерскую. Гаечка всегда готова прийти к вам на помощь!
Ответить
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7993
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Электронный перевод

Сообщение Monty »

Нейросеть Google Translate составила единую базу смыслов человеческих слов.
Я заставил его перевести на английский и обратно на русский "однажды в студёную зимнюю пору я из лесу вышел, был сильный мороз", получил "Холодный день в зимнее время я вышел из леса, был сильный мороз". Сомневаюсь, что переводчик стал лучше.
Английский перевод предложения совершенно правилен и не только не имеет ни единой ошибки, но даже написан в рифму и обладает несомненной художественной ценностью (99% английских стихов хуже по качеству)

The cold day
in winter time
I came out of the forest,
there was a strong frost

Обратный перевод на русский тоже ошибок не имеет, если не считать отсутствия запятой после "зимнее время". Ставлю по переводу пятерку.


Лингвисты и компьютерщики, ваше мнение? :th_gadgetwink:
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Аватара пользователя
LoneHackeer
Свободный художник
Сообщения: 1160
Зарегистрирован: 26 фев 2015, 21:43
Контактная информация:

Re: Электронный перевод

Сообщение LoneHackeer »

Поживем-увидим. Особого улучшения ГТ я не заметил. Думаю, машинный перевод еще долго не сможет сравниться с человеческим.
Ответить