Трудности перевода

Эпистолярное творчество фанатов.
Правила форума
Форум для литературных фанатских работ во всех жанрах прозы и поэзии, включая сериальную "классику".

Запрещено:
Описание сцен, содержащих порнографию, любые извращения, сексуальные отношения между героями, в т.ч. одного пола, откровенную эротику и чрезмерное насилие.

Разрешено:
Всё остальное.
Ответить
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7993
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Трудности перевода

Сообщение Monty »

- Слово из пяти букв, означающее какую-нибудь ерунду, пустяк... - Чип хмыкнул.- Ерунда она и в Африке ерунда. Хм... - она задумчиво погрыз кончик карандаша.
- Не скажи... -усмехнулся Рокфор. - Мы с Вжиком много путешествовали и могу тебе сказать, что ерунда бывает разная.
- Не сомневаюсь! - фыркнул Чип, пытаясь разгадать упрямое слово. - Может, «чепуха»? Нет, это шесть букв...
- Ты не прав, Чиппер! — авторитетно заявил Рокфор. - Ерунда бывает разная, а вот слово, её обозначающее, может быть и одно.
- Это как это? - Дейл, оторвавшись от телевизора, удивлённо посмотрел на могучего австралийца. - Разве можно назвать разные вещи одним словом?
- Можно — улыбнулся тот. - Будучи проездом в одной северной стране, я это хорошо запомнил. В их языке есть универсальные слова, которые подходят ко всему!
- Как универсальный ключ? - удивилась Гайка.
- Типа того — Рокки усмехнулся. - Например, твоя ерунда, Чиппер, у них называется «фи-г-ня» - по складам произнёс он трудное иностранное слово.
- Фи-г-ня... Пять букв — Чип вписал слово в клетки кроссворда. - Подходит! - удивлённо воскликнул он.
- А что ещё оно у них обозначает? - с любопытством поинтересовался Дейл.
- Любой предмет, особенно, плохой — пояснил Рокфор с видом знатока. - Или скучное дело, пустяковину...
- Дейл у нас мастер по всякой фигне — усмехнулся Чип. - С утра до вечера ей страдает!
- А вот и не страдаю! - возмутился тот.
- А, ну да — усмехнулся Чип. - Ты ей не страдаешь, ты ей наслаждаешься!
- Да я тебе...
- Спокойно, ребята, не при даме! - грозно предупредил их Рокфор, удерживая обоих бурундуков на расстоянии друг от друга.
- Извини.. - Чип смущённо взглянул на недовольную их поведением Гайку. - Мы больше не будем...
- Да, мы больше не будем! - Дел энергично закивал головой. - Простите нас, а?
- Ладно уж... - могучий австралиец добродушно усмехнулся в свои усы. - На этот раз, мы вас прощаем, да, Гаечка, родная? - он взглянул на мышку, та согласно кивнула, сменив гнев на милость.
- Ну а... - Дейл, задумчиво почесав нос, сформулировал таки правильный вопрос: - А как они называют хорошие вещи?
- По всякому — усмехнулся Рокфор. - Но, чаще всего, «хре-но-ви-на» - медленно проговорил он, стараясь чётко выговаривать каждый слог. - Причём, всегда: и когда о ней говорят, и когда просят её принести или подать... Это универсальное слово, оно может обозначать всё, что угодно!
- Всё, что угодно? Хм... - Гайка что-то задумчиво пометила у себя в блокноте.
- А какие ещё у них есть слова? - полюбопытствовал Дейл.
- Их тех, что я знаю, большую часть при дамах произносить не принято — Рокфор многозначительно кивнул на сидящую рядом Гаечку.
- А почему? - не утерпел неугомонный Дейл, прежде чем Чип успел его одёрнуть.
- Да потому что, бляха-муха, это чисто мужские слова, блин, уяснил, дубина ты стоеросовая? - выдохнув на одном дыхании эту длинную тираду, Рокфор залихватски подкрутил усы.
- Уяснил... - Дейл изумлённо посмотрел на Чипа, тот в ответ кивнул с важным видом, «мол, так оно и есть».
- Ладно, пора уже ужинать! - Рокфор вскочил с дивана и, повернувшись к зависшему возле его плеча Вжику, пробасил: - Пойдём, дружок, сыр-р-р-р-рная похлёбка нас уже заждалась!

*****
- Рокки, будь добр, подай мне вон ту хреновину — попросила Гайка вошедего в мастерскю австралийца.
- Ээ... какую? - Рокфор удивлённо оглянулся, ища взглядом нужную вещь, но мастерская прекрасной изобретательницы была забита под завязку самыми разнообразными предметами и выделить среди них искомый не представлялось возможным.
- Вон ту, что лежит рядом с той фигнёй! - мышка указала на соседний стеллаж. - Круглая такая...
- Эээ... Гаечка, дорогая, а ты уверена, что правильно используешь эти слова? - спросил австралиец, подавая ей круглый металлический фланец.
- Но ты же сам вчера сказал, что это универсальное слово... - Гайка была озадачена.
- Ну... в общем, да — австралиец смущённо почесал в затылке. - Просто я не ожидал услышать его от тебя...
- Ну, хорошо — Гайка пожала плечами. - Если это плохо, то я не буду это говорить. Ок, бляха-муха? - она вопросительно посмотрела на раскрывшего рот австралийца...

*****
- Дейл, ты опять фигнёй страдаешь! - недовольно буркнул Чип, войдя в гостиную и застав красноносого бурундука на его привычном месте возле телевизора.
- Это не фигня! - возмущённо фыркнул тот. - Это «Морской монстр с Марса, атакующий Землю - часть вторая»!
- Я и говорю, фигня! - хмыкнул Чип.
- Ты просто ничего не понимаешь в искусстве! - фыркнул Дейл.
- В таком фиговом — нет! - согласился Чип.
- Сам ты фиговый! - возмутился тот.
- Нет, это ты фиговый, а я — хреновый! - парировал командир Спасателей.
- Почему это ты - хреновый? - удивился Дейл.
- Потому что фигня — это плохо, а хреновина - это хорошо! Слышал, что вчера Рокки сказал? - усмехнулся Чип.
- То есть, по-твоему, я не хреновый? - Дейл возмущённо вскочил с дивана.
- Ты — нет, а я — да!
- А вот и нет!
- А вот и да!
- Да я, блин...
Дальнейшие слова потонули в вихре мелькающих рук, ног и прочих конечностей обоих бурундуков. Вошедшие в гостиную Рокфор и Вжик хмуро смотрели на очередное бурундуковое побоище, устроенное из-за какой-то фигни...
- Ёк-макарёк... - вздохнул австралиец. - Вот что значит «трудности перевода»...
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Gazero
Свободный художник
Сообщения: 3101
Зарегистрирован: 19 мар 2014, 16:58
Контактная информация:

Re: Трудности перевода

Сообщение Gazero »

Восхитительно! Особенно титул мастер по фигне у Дейла))) Отличная юмореска, Монти, жду новых историй))))
Аватара пользователя
Vlad pavlovich
Чумарозец
Сообщения: 13900
Зарегистрирован: 24 мар 2014, 09:43
Контактная информация:

Re: Трудности перевода

Сообщение Vlad pavlovich »

Читал когда-то на штабном форуме. Не знаю, по мне, не очень...
Плашки и награды
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Ответить