А-а-а, вон оно что... Действительно прямой перевод с английского.Don Howland писал(а):Источник цитаты "I think young Gadget's elevator doesn't go to the top floor" (22:57)
Что странно - ведь другие цитаты взяты из официального русского перевода.
А-а-а, вон оно что... Действительно прямой перевод с английского.Don Howland писал(а):Источник цитаты "I think young Gadget's elevator doesn't go to the top floor" (22:57)
И это правильно!Maks писал(а):Источник цитаты - Знаю, Хэрриет. Но в душе я всё такой же мохнатый.
А-а-а, понял! Это пародия на Гиро?Monty писал(а):Источник цитаты Кстати, Harry - у них Гарри, а Harriet - Хэрриет Тогда уж либо оба имени переводить правильно (Харри - Хариэт), либо традиционно (Гарри - Гарриэт).
Да нет, пародист из меня не очень, тем более, на Гиро Это просто заметка к разделу "Ляпы переводчиков"Maks писал(а):А-а-а, понял! Это пародия на Гиро?
Но всё равно похоже получилось.Monty писал(а):Источник цитаты Да нет, пародист из меня не очень, тем более, на Гиро Это просто заметка к разделу "Ляпы переводчиков"
"Пилотный" выпуск, конец 1 серииVlad pavlovich писал(а):Не помню откуда
Мда... кажись, не только Толстопуз имеет европейские корни!Maks писал(а):Источник цитаты Да, забавный приступ вежливости получился.
Да, похоже, мы ещё многого о Мепсе не знаемOptimepps писал(а):Мда... кажись, не только Толстопуз имеет европейские корни!
Мепс явно родился в итальянском квартале.Optimepps писал(а):Источник цитаты "Синьор, что вам нужно от меня?" (c) Мепс Чарли Чеддеру, "Родительское благоразумие - в сторону"