Клуб книгопутешественников
Правила форума
Форум для общения на любые темы, не связанные с м\с. Флуд и флейм запрещены.
Форум для общения на любые темы, не связанные с м\с. Флуд и флейм запрещены.
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Клуб книгопутешественников
Думаю, ни для кого не секрет, что различные персонажи мировой литературной классики, в т.ч. и нашей советской, в разных странах имеют свои имена, иногда не совпадающие с оригиналом. И, быть может, не только мне здесь хочется узнать, как же они называются в разных странах. Начнём, пожалуй, с Испании.
Итак, знакомьтесь: Пиппи Кальсасларгас
Эль-Принсипито
Эль-Либро де ла Сельва
Итак, знакомьтесь: Пиппи Кальсасларгас
Эль-Принсипито
Эль-Либро де ла Сельва
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- LoneHackeer
- Свободный художник
- Сообщения: 1160
- Зарегистрирован: 26 фев 2015, 21:43
- Контактная информация:
Re: Клуб книгопутешественников
Так это же дословный перевод названий на испанский (если судить по ЯС), в чем же тут несовпадение с оригиналом? Другое дело, если бы это были переделки типа Пиноккио-Буратино.Monty писал(а):Думаю, ни для кого не секрет, что различные персонажи мировой литературной классики, в т.ч. и нашей советской, в разных странах имеют свои имена, иногда не совпадающие с оригиналом. И, быть может, не только мне здесь хочется узнать, как же они называются в разных странах. Начнём, пожалуй, с Испании.
Итак, знакомьтесь: Пиппи Кальсасларгас
Эль-Принсипито
Эль-Либро де ла Сельва
-
- Свободный художник
- Сообщения: 726
- Зарегистрирован: 19 мар 2014, 04:53
Re: Клуб книгопутешественников
Дословным он редко бывает, особенно, с именами персонажей.Tак это же дословный перевод названий
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Клуб книгопутешественников
Так я и не говорил, что они не совпадают :) Это просто примеры названий книг на испанском, кстати, неплохо звучащие.LoneHackeer писал(а):Так это же дословный перевод названий на испанский (если судить по ЯС), в чем же тут несовпадение с оригиналом? Другое дело, если бы это были переделки типа Пиноккио-Буратино.
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
-
- Свободный художник
- Сообщения: 60
- Зарегистрирован: 11 май 2014, 09:37
- Контактная информация:
Re: Клуб книгопутешественников
Почему-то вспомнилось, что при переводе на английский язык как минимум четыре романа братьев Стругацких потеряли оригинальные названия.
Я ПЛОХО РАЗБИРАЮСЬ В КИНО!
- Gazero
- Свободный художник
- Сообщения: 3101
- Зарегистрирован: 19 мар 2014, 16:58
- Контактная информация:
Re: Клуб книгопутешественников
Ой, к моему стыду) я из разных переводов прочла только "Звездные войны, Месть ситхов"
Вообще я больше по славянской классике - русская, украинская
Ну и ангийский иногда в оригинале могу почитать
Мой пардон :)
Вообще я больше по славянской классике - русская, украинская
Ну и ангийский иногда в оригинале могу почитать
Мой пардон :)
- Vlad pavlovich
- Чумарозец
- Сообщения: 13892
- Зарегистрирован: 24 мар 2014, 09:43
- Контактная информация:
Re: Клуб книгопутешественников
А я сейчас читаю трилогию Скотта Вестерфельда: "Левиафан", "Бегемот", "Голиаф". Стимпанк, однако!
Плашки и награды
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Клуб книгопутешественников
"Незнайка на Луне", английское издание.
Персонажи книги на английском - перевели таки дословно (ну, или почти дословно), надо отдать им должное. Особенно порадовал профессор Стармэн
Dunno (Незнайка)
Doono (Знайка)
Roly-Poly (Пончик)
Bendum (Винтик) and Twistum (Шпунтик)
Dr. Pillman (Доктор Пилюлькин)
Glass-Eye (Стекляшкин)
Blobs (Тюбик)
Trills (Гусля)
Posey (Цветик)
Professor Starman (Профессор Звёздочкин)
Персонажи книги на английском - перевели таки дословно (ну, или почти дословно), надо отдать им должное. Особенно порадовал профессор Стармэн
Dunno (Незнайка)
Doono (Знайка)
Roly-Poly (Пончик)
Bendum (Винтик) and Twistum (Шпунтик)
Dr. Pillman (Доктор Пилюлькин)
Glass-Eye (Стекляшкин)
Blobs (Тюбик)
Trills (Гусля)
Posey (Цветик)
Professor Starman (Профессор Звёздочкин)
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- Vlad pavlovich
- Чумарозец
- Сообщения: 13892
- Зарегистрирован: 24 мар 2014, 09:43
- Контактная информация: