Анонсы фильмов
Правила форума
Дейл очень любит проводить свой досуг за просмотром увлекательных фильмов, сериалов и телепередач. Присоединяйтесь и вы к нему, на нашем Диванчике места всем хватит!
Дейл очень любит проводить свой досуг за просмотром увлекательных фильмов, сериалов и телепередач. Присоединяйтесь и вы к нему, на нашем Диванчике места всем хватит!
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
О, как, даже Дисней, похоже, не обошёл вниманием популярную нынче тему толерантности и сегрегации. Да, с "кроликом отпущения" наши локализаторы явно оплошали, хорошая могла бы быть шутка и в тему. С другой стороны, некоторые чисто американские культурныемявления, как тот же токенизм, у нас вообще неизвестны или малоизвестны, и обыграть такое явление в переводе, сохранив его смысл, порой, очень сложно. Об этом ещё, кажется, Гоблин как-то говорил. Это как перевести для них в наших фильмах "блат" или "обломовщину", например. Хотя последнее, наверно можно примерно назвать Гомеровщиной Но это очень примерно и неточно Но вообще это странно, такие ояпы, Дисней всегда следит за переводом и дубляжом своих фильмов, в т.ч. и у нас в России.
А как Ник приветствует Блица в оригинале? Я имею в виду перевод.
А как Ник приветствует Блица в оригинале? Я имею в виду перевод.
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
И да, спасибо за подробный "разбор полётов". Всегда приятно читать знающего человека
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- RamDale
- The Decaffeinator
- Сообщения: 1094
- Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
- Откуда: Канада
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Всегда пожалуйста)))
В оригинале фраза звучит так: "Flash, Flash hundred yard dash. Buddy, it's nice to see you" = "Флэш, Флэш рывок в 100 ярдов. Приятель, рад тебя видеть"Monty писал(а):Источник цитаты А как Ник приветствует Блица в оригинале? Я имею в виду перевод.
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Ну, здесь они хорошо адаптировали Оригинал что-то не очень смешной, имхо. Хотя,100 ярдов - это почти 100 метров, так что, возможно, подразумевалось, что он "спринтер" ещё тотRamDale писал(а):В оригинале фраза звучит так: "Flash, Flash hundred yard dash. Buddy, it's nice to see you" = "Флэш, Флэш рывок в 100 ярдов. Приятель, рад тебя видеть"
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- xucn
- Свободный художник
- Сообщения: 1093
- Зарегистрирован: 15 авг 2014, 18:10
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
по мне то русская версия получше и понятна в чем ее ирония. а "оригинал" же звучит то не очень. да и в "рывок в 100 ярдов" ничего о его скорости не видно.
о слове - "Блиц" здесь (на форуме) в первый раз услышал.
а про "флэша" знаю лишь потому что смотрю о нем новый сериал
п/с:RamDale, ну ты же сам видишь как оно звучит если по буротиновски переводить
о слове - "Блиц" здесь (на форуме) в первый раз услышал.
а про "флэша" знаю лишь потому что смотрю о нем новый сериал
п/с:RamDale, ну ты же сам видишь как оно звучит если по буротиновски переводить
- RamDale
- The Decaffeinator
- Сообщения: 1094
- Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
- Откуда: Канада
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Да русская версия не лучше. "Блиц, Блиц скорость без границ". Имя уасное вообщеMonty писал(а):Источник цитатыНу, здесь они хорошо адаптировали Оригинал что-то не очень смешной, имхо. Хотя,100 ярдов - это почти 100 метров, так что, возможно, подразумевалось, что он "спринтер" ещё тотRamDale писал(а):В оригинале фраза звучит так: "Flash, Flash hundred yard dash. Buddy, it's nice to see you" = "Флэш, Флэш рывок в 100 ярдов. Приятель, рад тебя видеть"
100 yard dash - так называется беговая дорожка и состязание по бегу. По сути это наша сто метровка толь разве что 100 ярдов это 91.5 метров)
Так я и не говорил ничего про эту фразу, да в нашем русском прямом переводе она звучит странно, я знаю. Но при всем при это я абсолютно не понимаю нужды в имени Блиц, вот что что, а как раз такое имя звучит топорно по сравнению с Флэш)))ТРоонТ писал(а):Источник цитаты п/с:RamDale, ну ты же сам видишь как оно звучит если по буротиновски переводить
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Здесь-то, как раз, всё понятно. Попробуй подобрать рифму к слову "флэш" и, при этом, обыграть в переводе 100 ярдов Так что, имхо, адаптация получилась нормальная и в тему. Кроме того, как я уже говорил, блиц у нас намного более известно, чем флэш, который знают только покеристы. Не забывай, что мульты смотрят не только взрослые, а американскую культуру у нас вообще знают единицы, вот и приходиться адаптировать перевод под наши реалии.RamDale писал(а):Так я и не говорил ничего про эту фразу, да в нашем русском прямом переводе она звучит странно, я знаю. Но при всем при это я абсолютно не понимаю нужды в имени Блиц, вот что что, а как раз такое имя звучит топорно по сравнению с Флэш)))
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- RamDale
- The Decaffeinator
- Сообщения: 1094
- Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
- Откуда: Канада
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Да пожалуйста, например "Флэш, Флэш, стометровку вреж" или "Флеш, Флеш сверхзвуковой рубеж" и т.д. из меня писатьель как из свиньи балерина, а уж если знающий человек возьмется за составление рифмы, то я уверен можно придумать массу рифм с именем Флеш и на тему скорости)Monty писал(а): Здесь-то, как раз, всё понятно. Попробуй подобрать рифму к слову "флэш" и, при этом, обыграть в переводе 100 ярдов Так что, имхо, адаптация получилась нормальная и в тему.
Да ну? Только я вот пока видел людей которые говорят что слова подобного раньше и не слышали, не говоря уже о детях. Что-то я сильно сомневаюсь что современные дети 6-10 лет прям знакомы со словом БлицMonty писал(а):Источник цитаты Кроме того, как я уже говорил, блиц у нас намного более известно, чем флэш, который знают только покеристы. Не забывай, что мульты смотрят не только взрослые, а американскую культуру у нас вообще знают единицы, вот и приходиться адаптировать перевод под наши реалии.
- xucn
- Свободный художник
- Сообщения: 1093
- Зарегистрирован: 15 авг 2014, 18:10
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
ну и не меньше чем с персонажем в честь которого был назван - ФлэшRamDale писал(а):Источник цитаты сильно сомневаюсь что современные дети 6-10 лет прям знакомы со словом Блиц
- LoneHackeer
- Свободный художник
- Сообщения: 1160
- Зарегистрирован: 26 фев 2015, 21:43
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Слово флэш хорошо известно всем, кто хоть раз имел дело с компьютерами или гаджетами.Monty писал(а):Источник цитаты блиц у нас намного более известно, чем флэш, который знают только покеристы.
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
LoneHackeer писал(а):Слово флэш хорошо известно всем, кто хоть раз имел дело с компьютерами или гаджетами.
Ну, это скорее флэшка, а что это значит вряд ли кто задумывается
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- RamDale
- The Decaffeinator
- Сообщения: 1094
- Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
- Откуда: Канада
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Да не важно что оно значит, факт в том что слово это более распространенное чем блиц)
Да и вообще, имена собственные и фамилии не переводнятся, правило есть такое. Мы же не говрим Michael Jackson в русском Майкл сын Джека))) Если зовут его в оригинале Флэш, так и в переводе должно было быть) Они же не назвали почему-то Джуди Хопс какой-нибудть там Юлькой Попрыгуньей. Или Ник Вайлд(Nick Wilde) тогда по их топорным методам должен быть Коля Дикий
Да и вообще, имена собственные и фамилии не переводнятся, правило есть такое. Мы же не говрим Michael Jackson в русском Майкл сын Джека))) Если зовут его в оригинале Флэш, так и в переводе должно было быть) Они же не назвали почему-то Джуди Хопс какой-нибудть там Юлькой Попрыгуньей. Или Ник Вайлд(Nick Wilde) тогда по их топорным методам должен быть Коля Дикий
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Я обожаю эту парочку!
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
РэмДейл, Миша, сын Джека? Ну, это уж совсем буквальный перевод! Хотя, наши фанаты часто в шутку зовут его Мишей Джексоном
Да, имена не переводятся, но иногда адаптируются - как в диснеевских мультсериалах, например. Ты же не против, что Гаджет - это Гайка, Гусолин - Гусёна, а Ланчпад -Зигзаг? Флэш же стал Блицем, видимо, из-за требования рифмы в переводе шутки, лично мне наш вариант нравится больше оригинала, который даже после твоего разъяснения не стал смешнее Кстати, в связи с этим вопрос: сложно было переходить с метрической системы на американскую? Разница, ведь, не только в названиях, но и, что важнее, в значениях самих единиц измерения.
Да, имена не переводятся, но иногда адаптируются - как в диснеевских мультсериалах, например. Ты же не против, что Гаджет - это Гайка, Гусолин - Гусёна, а Ланчпад -Зигзаг? Флэш же стал Блицем, видимо, из-за требования рифмы в переводе шутки, лично мне наш вариант нравится больше оригинала, который даже после твоего разъяснения не стал смешнее Кстати, в связи с этим вопрос: сложно было переходить с метрической системы на американскую? Разница, ведь, не только в названиях, но и, что важнее, в значениях самих единиц измерения.
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Местами даже прикольнее официального дубляжа. "Аз есмь свинья!"
https://www.youtube.com/watch?v=TTWSKfyN9aE
https://www.youtube.com/watch?v=TTWSKfyN9aE
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- RamDale
- The Decaffeinator
- Сообщения: 1094
- Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
- Откуда: Канада
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Ну это скорее приятные исключения и то на чем мы выросли. Хотя я Монти уже сто лет как Рокки не называю) Все же все три имени в русском куда приятнее звучат чем блиц. Ну не подходит это слово для имениMonty писал(а):Да, имена не переводятся, но иногда адаптируются - как в диснеевских мультсериалах, например. Ты же не против, что Гаджет - это Гайка, Гусолин - Гусёна, а Ланчпад -Зигзаг? Флэш же стал Блицем, видимо, из-за требования рифмы в переводе шутки, лично мне наш вариант нравится больше оригинала, который даже после твоего разъяснения не стал смешнее
Мне повезло, в канаде для измерения расстояния и скорости они в основном используют метрическую систему. Так же прогноз погоды по телеку всегда в целсиях что тоже радует, вот правда градусники все в фаренгейтах видать потому что привозные с америки так что тут мне на помощь приходит старый добрый жужл с его конвертером единиц измерения)Monty писал(а):Источник цитаты Кстати, в связи с этим вопрос: сложно было переходить с метрической системы на американскую? Разница, ведь, не только в названиях, но и, что важнее, в значениях самих единиц измерения.
Единственное к чему лично мне было сложно привыкнуть так это к их 12 часовой системе. вечно путал 12am и 12pm что ночь, а что день)
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Я его называю и так и так, но Рокки всё же чаще) А что прикажешь делать переводчикам, если в оригинале непереводимая шутка? То есть, перевести-то её можно, это не игра слов, но смысл её у нас вряд ли поймут. Вот и подобрали наиболее подходящий аналог. Я уверен, что если бы в английском можно было аналогично срифмовать blitz, то он был бы им, а не Флэшем :) Хотя, как раз таки в США это имя очень известно - Флэш Гордон тому примерRamDale писал(а):Ну это скорее приятные исключения и то на чем мы выросли. Хотя я Монти уже сто лет как Рокки не называю) Все же все три имени в русском куда приятнее звучат чем блиц. Ну не подходит это слово для имени
Жужл? Я так и подумал, что канадцам нафиг не нужны все эти заморочки своих соседей, правда, термометры они почему-то всё равно у них закупаютRamDale писал(а):Мне повезло, в канаде для измерения расстояния и скорости они в основном используют метрическую систему. Так же прогноз погоды по телеку всегда в цельсиях что тоже радует, вот правда градусники все в фаренгейтах видать потому что привозные с америки так что тут мне на помощь приходит старый добрый жужл с его конвертером единиц измерения)
RamDale писал(а):Единственное к чему лично мне было сложно привыкнуть так это к их 12 часовой системе. вечно путал 12am и 12pm что ночь, а что день)
Я и сейчас их путаю Здесь главная сложность, понять когда у них какое время суток, как у Задорнова: "в 18:00 ещё добрый день, а в 18:01 уже добрый вечер!"
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- RamDale
- The Decaffeinator
- Сообщения: 1094
- Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
- Откуда: Канада
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Все там переводимо если постараться, да и не шутка это вовсе а просто фраза в рифму и кто скахал что надо прям дословно переводить, просто нормально надо а не тяп ляп) Я сильно сомневаюсь что они такой идиотическое имя подобрали только ради одной этой фразы. Просто кому-то там в очередной раз захотелось повыпендриватьсяMonty писал(а): Я его называю и так и так, но Рокки всё же чаще) А что прикажешь делать переводчикам, если в оригинале непереводимая шутка? То есть, перевести-то её можно, это не игра слов, но смысл её у нас вряд ли поймут. Вот и подобрали наиболее подходящий аналог. Я уверен, что если бы в английском можно было аналогично срифмовать blitz, то он был бы им, а не Флэшем :) Хотя, как раз таки в США это имя очень известно - Флэш Гордон тому пример
Я так google называю)Monty писал(а):Источник цитаты Жужл?
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Вполне возможно. Остальные же имена они не перевели, вроде бы. Может и Блиц сначала был Флэшем, а как до этой фразы дошли и начали её адаптировать - вариант "Блиц, блиц - скорость без границ!" показался им, видимо, самым лучшим. Он и в самом деле неплохRamDale писал(а):Я сильно сомневаюсь что они такой идиотическое имя подобрали только ради одной этой фразы.
И ещё такой момент. Disney Character Voices Russia следит за переводом и дубляжом для нашей страны, они никакую отсебятину не пропустят, если адаптация не утверждена в их головном офисе. Значит, качеству дубляжа и перевода вполне можно доверять.
P.S. Рэм, подскажи, плиз, более точное произношение слова character - "карэкта"(Гугль Переводчик) или "кэ́риктэ"(Википедия)?
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- RamDale
- The Decaffeinator
- Сообщения: 1094
- Зарегистрирован: 27 авг 2014, 19:25
- Откуда: Канада
- Контактная информация:
Re: Анонсы фильмов
Да я тебя умоляю, ради одной фразы менять имя, сам подумай, это более чем странное было бы решение, так что однозначно не по этому) Мы еще все имена не слышали, но как минимум еще одно имя они поменяли, девка ленивец к которой обращается Флэш в оригинале ее зовут Пресцилла, в нашем же переводе она с какого-то перепугу стала ЗиночкойMonty писал(а):Источник цитатыВполне возможно. Остальные же имена они не перевели, вроде бы. Может и Блиц сначала был Флэшем, а как до этой фразы дошли и начали её адаптировать - вариант "Блиц, блиц - скорость без границ!" показался им, видимо, самым лучшим. Он и в самом деле неплохRamDale писал(а):Я сильно сомневаюсь что они такой идиотическое имя подобрали только ради одной этой фразы.
первый более точный но не полностью) Character (кэрэктэр)Monty писал(а):Источник цитаты
P.S. Рэм, подскажи, плиз, более точное произношение слова character - "карэкта"(Гугль Переводчик) или "кэ́риктэ"(Википедия)?